Home > Articulos de Zelda > Diferencias de traducción en Zelda (I): Spirit Tracks

Diferencias de traducción en Zelda (I): Spirit Tracks

Artículo redactado en colaboración con Migorado.

La traducción y localización de un videojuego es un trabajo mucho más complejo de lo que pueda parecer a primera vista. Muchas veces criticamos las traducciones que nos proporcionan, pero, ¿seríamos nosotros capaces de proporcionar “una traducción mejor”? Muchas veces se nos va la fuerza por la boca. Sin embargo, en este artículo nuestra intención no es decir qué traducciones son mejores y cuales son peores, sino presentaros curiosidades sobre el proceso traslativo e intentar explicar qué es lo que ha llevado al traductor a esa conclusión.

Para empezar, es necesario que os expliquemos un par técnicas que se usan en la traducción de videojuegos. En primer lugar, cuando el traductor se encuentra con un nombre, lo más normal es que utilice la técnica de la adaptación, es decir, intenta adaptar el nombre a la nueva cultura de manera que transmita lo mismo que el original. Otra técnica a mencionar es la compensación, la técnica que usa el traductor cuando el elemento tratado en el texto original no existe en la lengua a la que se quiere traducir, por lo que se ve obligado a usar otro elemento.

La serie de Zelda tardó en ser traducida al español, y mucho más en tener diferentes variantes en nuestra lengua. Pero en los últimos años se abrió esta posibilidad, y por tanto, es una característica de los nuevos juegos.

thD6IHO5V1

A continuación, vamos a hablar de las diferentes traducciones que existen entre distintas versiones de The Legend Of Zelda: Spirit Tracks. En primer lugar señalamos el nombre que aparece en España y a continuación en Latinoamérica. Hemos escogido los ejemplos que nos han parecido más interesantes, pero hay muchos más.

En esta entrega encontramos a Mallard, el principal antagonista de esta historia. Su nombre, derivado del idioma inglés, proviene del nombre de la locomotora más rápida del mundo, es decir, la LNER Class A4 444 68 Mallard. Sin embargo, en la versión inglesa y en la latinoamericana su nombre es Malhadus. En este caso, su nombre parece que podría significar “mal hado”.

 

Malladus_(Spirit)Mallard / Malhadus

 

Por otro lado, encontramos a Bigboy, el mentor de Link en lo que se refiere a las locomotoras. Es muy curioso su nombre, pues en España se ha optado por darle un nombre inglés (quizá para darle un aspecto más “pandillero”), mientras que en la versión latinoamericana (y en la inglesa y francesa de Canadá) su nombre es Alfonso. El significado original de este nombre es “noble y preparado” por lo que se adecúa perfectamente a las características del personaje.

AlfonzoBigboy / Alfonso

 Por otro lado, también podemos encontrar un cambio de traducción en el nombre de Táligo (en España). En Latinoamérica, su nombre es Diego, una aproximación a la transcripción japonesa (ディーゴ , Dīgo) mientras que la versión española parece un anagrama de la palabra “látigo”, tal vez porque puede extender su brazo izquierdo y atacar con él.

DiegoTáligo / Diego

Otro personaje a tratar es Terry, el mercader. En la versión española recibe este nombre debido también a la adaptación del nombre japonés, por lo que se trata de una traducción menos “exótica”, pero en la versión inglesa su nombre es Beedle, tal vez debido a su pasión por los escarabajos (beetle) y por su corte de pelo inspirado en The Beatles.

230px-Beedle_The_Wind_Waker_HDTerry / Beedle

 Por último, vamos a hablar de la Torre de los Dioses (España y Francia) o Torre de las Almas (Latinoamérica, inglés y francés de Canadá). El kanji japonés 神 puede hacer referencia tanto a “dios” como a “espíritu”. Por lo tanto, en este caso, los traductores en ambos casos han optado por una traducción cercana a la original pero han creado dos versiones distintas.

Torre_de_los_Dioses Torre de los Dioses / Torre de las Almas

¿Conoces algún otra diferencia de traducción en Spirit Tracks? ¡En el próximo capítulo hablaremos de Skyward Sord!



Deja un mensaje

css.php
Sheikav | Todo sobre Zelda en Español

Sheikav | Todo sobre Zelda en Español