Home > Articulos de Zelda > Diferencias de traducción en Zelda (II): Skyward Sword

Diferencias de traducción en Zelda (II): Skyward Sword

Artículo redactado en colaboración con I am Error

La semana pasada os traíamos la primera parte del artículo en la que hablábamos de la traducción de los nombres de algunos de los elementos de Spirit Tracks y ahora continuamos con la segunda: Skyward Sword.

Para empezar tenemos a Batolo, ese amable demonio que nos encontrábamos en una de las zonas más bajas de Altárea. Su nombre parece hacer un juego de palabras con “bat” (murciélago en inglés) en la versión española. Sin embargo, en Latinoamérica es conocido como Mursego, haciendo referencia a la palabra “murciélago” en castellano, por lo que podemos decir que es una traducción más “cercana” de su nombre.

Batolo2

A continuación encontramos a Calabelle, trabajadora del Calabarza’s. Su nombre parece provenir de la fusión de las palabras “calabaza” y “belle” (bella / bonita en francés). Su nombre en Latinoamérica solo sufre una pequeña modificación ortográfica, siendo Calabel, por lo que, otra vez, la traducción latinoamericana es más cercana al español.

193px-KinaSS

Ahora llegamos a la traducción de un personaje bastante importante dentro del juego, El Durmiente. En España se hace referencia a su letargo durante varios siglos desde que fue sellado por la diosa Hylia, mientras que en Latinoamérica es llamado El Cautivo, haciendo referencia a que había estado preso. En este caso, en Latinoamérica. la traducción mucho más cercana al inglés (The Imprisoned). Como dato curioso, en Italia es conocido como Il Recluso, por lo que podemos decir que la traducción de España es la que más se aleja.

El_Durmiente_HW

Para hablar de la traducción del Celestarabajo (España) / Neburabajo (Latinoamérica), es necesario hablar del nombre de otra parte importante del juego: Celéstea (España) / Neburia (Latinoamérica). En el primer lugar, la palabra está formada por “celeste” y el sufijo “-ea” que significa “lo vinculado a”; mientras que en el segundo, encontramos “nebu” que podría ser un anagrama de “nube” y el sufijo “-ia” que significa “país de”. Por último, el escarabajo adopta sus dos nombres añadiendo la primera mitad del nombre de Celéste / Neburia a la palabra “escarabajo”.

Altárea_Artwork

En quinto lugar hablaremos de los Pelícaros / Neburís. En España se ha optado por modificar el nombre del “Pelícano” para crear la denominación de esta especie; mientras que en Latinoamérica su nombre hace más referencia al lugar de donde procede, Neburia.

Artwork_Link_Pelícaro_Rojo_SS

Otras diferencias son simplemente de elección del léxico: mapa de calabozo / de la mazmorra; glifo vetusto / arcano; Balada / Cántico de la Dios; leche extra /superior. Y en otras ocasiones, se utilizan palabras procedentes de las variantes del español: gafas / lentes de pistas, ropa / sayo, bumerán chulo / mejorado.

Por último, merece una mención especial la aparición de una misma traducción, pero en plural en Latinoamérica: Templo del Bosque / de los Bosques, cuerno de monstruo / cuernos de monstruo; fantasma / fantasmas de las pistas.

SS_fanart_boba2009

Navi recomienda leer...
El éxito del error: I AM ERROR
La vaca Hyruleana
Recrean el Templo del Bosque en un video 360º
Cuando Zelda intercambio heroísmo por la moralidad de los sueños


Deja un mensaje

css.php
Sheikav | Todo sobre Zelda en Español

Sheikav | Todo sobre Zelda en Español